新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 翻译知识

“吃瓜群众”的英语怎么说?

作者: 南阳翻译公司  发布时间:2017-05-16 19:57:08  点击率:

 不知从何时起,“吃瓜群众”这个在字典里找不到的词汇火了,甚至成了“霸屏”的常客。但“吃瓜群众”到底所指何为,英文世界的歪果仁们又是怎么翻译的呢?咱们一起聊聊“吃瓜群众”。pXQ南阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

【“吃瓜群众”吃的是什么瓜?】pXQ南阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

“吃瓜群众”中的“瓜”,最初实际上是“瓜子”的意思。在论坛、qq群、微信群中,经常有人发言讨论一些问题,后面就一堆人围观,然后就会形成盖楼、刷屏:pXQ南阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

“前排出售瓜子”pXQ南阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

“前排吃瓜子”pXQ南阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

“前排吃瓜”pXQ南阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

“吃瓜群众”pXQ南阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

“不明真相的吃瓜群众”pXQ南阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

于是,渐渐地就有人直接用“不明真相的吃瓜群众”来形容围观某事物、事件的人们。pXQ南阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 pXQ南阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 pXQ南阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

“吃瓜群众”的英语怎么说?

 pXQ南阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

【“吃瓜群众”的N种译法】pXQ南阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

那么,问题来了,“吃瓜群众”的英语该怎么翻?pXQ南阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

当然不能直白地翻译成“melon-eating masses/people”。pXQ南阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

如果真的是不明真相的无辜分子,大抵可以翻译成“the people/ public who are kept in the dark”或者“the people who are unaware of the truth”。pXQ南阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

但事实上,这些群众未必是对真相全然不知,他们只是随着自己的心意表达观点而已,因此正确的做法是根据具体语境具体分析。pXQ南阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

“netizens”或是“internet users”pXQ南阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

纵览近期国内社交媒体上的热点,无不活跃着“吃瓜群众”的身影。pXQ南阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

我们谈论的“吃瓜群众”多是活跃的网民,因此不少外媒将其简单翻译成“netizens”或是“internet users”。pXQ南阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

美国的新闻网站quartz说傅园慧赛后接受采访的反应“赢得了‘吃瓜群众’的心”(won over chinese netizens' hearts),由于很多“吃瓜群众”来自微博,因此新闻中也用了“weibo users”的表达方式。pXQ南阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

有时,吃瓜群众是爱憎分明的,他们绝不是“墙头草”(fence-sitters), 比如美国《洛杉矶时报》就敏锐地观察到了这一点。曾在新闻中,用了“ordinary social media fans”(普通的社交媒体粉丝)来表达“吃瓜群众”的含义。pXQ南阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

spectatorpXQ南阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

“吃瓜群众”在热点事件中总表现出“咸吃萝卜淡操心”的样子,但究其根本也是观众的一种,因此也可以翻译作“spectator”一词。pXQ南阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

英国《镜报》就捕捉到里约奥约会上秦凯给何姿戴上戒指并向全场的“吃瓜群众”(spectators)竖起了大拇指的细节。pXQ南阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Qin placed the ring on her finger and gave a "thumbs up" to the spectators.pXQ南阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

onlookerspXQ南阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

当然,也有读者自称是“吃瓜群众”,因为这一群体的人难免存在看客心态。“吃瓜群众”就是一群哪里热闹往哪走,哪里有事往哪儿看的人。从这个角度说,也可以翻译作“onlookers”。pXQ南阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

在新媒体的舆论场中,仿佛一天不跟进,就有被落下之势,因此不少“吃瓜群众”也属于随大流的人群,具有从众心理,英文中用“people with the herd/mob mentality”来形容这一人群,或者说“jump on the bandwagon”、“go with the flow”。pXQ南阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(来源:双语趣  作者:刘伟  编辑:Julie)pXQ南阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 南阳翻译机构 专业南阳翻译公司 南阳翻译公司  
技术支持:南阳翻译公司  网站地图