新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

    忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:首页 > 翻译知识

网络潮词“辣眼睛”的地道英文怎么说?

作者: 南阳翻译公司 发布时间:2017-05-16 19:56:50  点击率:

 第一印象很重要,形象气质自然是判断的优先标准,可是…… 歪果仁略显嫌弃的形容起别人来,还真是婉转中带着点儿逗你开森的属性呢~

 

 

网络潮词“辣眼睛”的地道英文怎么说?

 

1. Face only a mother could love

俗话说得好“儿不嫌母丑”,反过来妈妈们看自家宝贝也都格外顺眼。可要是说谁长了一张只有妈妈会喜欢的脸,那看来是除了亲妈真没别人能看上了。

例:The poor baby has a face only a mother could love.
可怜的娃长得实在不太好看,也就他妈妈喜欢他。

2. Hard on the eyes

看到后感到对眼睛是种折磨,是不是有点儿“辣眼”的意味?这个词组正好说明“不好看”。

例:Personally, I think Tom's new girlfriend is a little hard on the eyes.
我个人觉得汤姆的女友不太好看。

3. Thin on top

除了空气越往上越稀薄,头顶的头发也有可能变少哟~ 这个说人“谢顶”的表达也是够婉转了。

例:James is wearing a hat because he's getting thin on top.
詹姆斯戴了顶帽子,因为他开始谢顶了。

4. Vertically challenged

从字面上看,这个表达是说垂直上遭遇了挑战,要是用来形容人的话,横看竖看也只能是在讨论身高了。这个短语其实就是说人short嘛……

例:Whenever anyone teases me about my height, I just tell them that I'm vertically challenged!
每当有人嘲笑我的身高时,我就对他们说这叫纵向不足。

5. Down-at-heel

除了身材长相,一个人的穿着和精气神也会给人留下深刻的印象。这个短语看上去是在说“低至脚后跟”,实际上指的是看起来邋遢、潦倒。

例:When I first met him, he looked down-at-heel.
我头次见他时,他看上去很潦倒。

(来源:搜狐教育  编辑:Julie)

 
 

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 南阳翻译机构 专业南阳翻译公司 南阳翻译公司  
技术支持:南阳翻译公司